找到相关结果约196条 用时0.156秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
《牛津比较法手册》译后记
话说,人多出韩信,智多出孔明。翻译中的大部分问题都能够在群中得到解决,有群真好。严复当年“一名之立,旬月踟躇”,除了追求信达雅至境,或许由于孤独求译,未有译友同道“疑义相与析”。 《水浒传》中的梁山好汉,聚集了各色人才。我们的译友队群也分工合作,各...
https://www.dzwww.com/xinwen/jishixinwen/201912/t20191217_19470001.htm 2019-12-17

【国庆七天乐】带娃充电,这些“馆”特别推荐!
画展 为了迎接国庆佳节,河北文学馆策划了“庆祝新中国成立七十周年·河北作家图书、手稿、信札、书画展”。 “文载道,诗言志,信达雅,画传情。”此次展览囊括了图书、手稿、信札、书画等多种文学载体和艺术形态。这既是新中国成立七十年来河北作家创作成果的一次...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201910/t20191005_19227211.htm 2019-10-05

【国庆七天乐】带娃充电,这些“馆”特别推荐!
画展 为了迎接国庆佳节,河北文学馆策划了“庆祝新中国成立七十周年·河北作家图书、手稿、信札、书画展”。 “文载道,诗言志,信达雅,画传情。”此次展览囊括了图书、手稿、信札、书画等多种文学载体和艺术形态。这既是新中国成立七十年来河北作家创作成果的一次...
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201910/t20191005_19226752.htm 2019-10-05

推送中国经典,人名该音译还是意译
含义,翻译需要知其然,更知其所以然。” 无论是小说还是游戏,都涉及大量的中国传统文化元素,在跨文化传播中如何让翻译更加“信达雅”,以便更好地被外国读者和玩家理解,仍有许多问题需要探讨。“传统文化翻译中,最难的是诗词意境和哲理、义理等。比如《尚书》这...
http://culture.dzwww.com/zx/201906/t20190612_18820626.htm 2019-06-12

老外起中文名,服!
名叫:安灯泡 ——最奇葩的法语写作老师,他法语名字叫做lucas,然后自称吕八哥 如何起一个像模像样的中文名? 中国人起名讲究“信达雅”。那么,如何给外国人起一个合适的中文名呢? 是时候,让老外感受一下中华文化的博大精深了! 小编教大家一些如何给外国朋友起...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201904/t20190411_18602633.htm 2019-04-11

七种外语向世界唱出“强国一代”青年风采
歌曲的旋律,这给翻译工作带来很大的困难。她为此翻了好多的词典,请教老师和同专业的同学,反复寻找最恰当的表达方式,力求做到信达雅。“好的老师,我们这边马上结束,我一会就到。”刚挂掉电话,俄语主唱邹昊平就把学校通知“第十一届国际跨国公司领袖圆桌会议”...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201811/t20181107_18037977.htm 2018-11-07

AI前景虽好 还需理性认识现实
翻译。不管怎样,现在技术较为成熟的是将语音识别为文字,而不同语言之间的翻译牵涉到更复杂的思维过程,人工智能翻译远未达到“信达雅”的要求。 当前,人工智能可谓是站在“风口”的产业。不仅创业者对人工智能雄心勃勃,不少大众消费者也对人工智能技术的应用耳熟...
http://elec.dzwww.com/hyxw/201809/t20180930_17901332.htm 2018-09-30

知识传递无障碍 80后手语翻译员首次亮相上海书展
是一项轻松的任务。如何把国学知识里的专有名词,比如“诸侯”“禅让制”这种词汇翻译准确;如何把专家学者引用的古诗词翻译得“信达雅”;如何表达出相同含义不同语境下字词的微妙差异,这些对工作经验丰富的唐文妍来说仍然是不小的挑战。本次书展上国学馆的七场讲...
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201808/t20180821_17748608.htm 2018-08-21

知识传递无障碍 80后手语翻译员首次亮相上海书展
是一项轻松的任务。如何把国学知识里的专有名词,比如“诸侯”“禅让制”这种词汇翻译准确;如何把专家学者引用的古诗词翻译得“信达雅”;如何表达出相同含义不同语境下字词的微妙差异,这些对工作经验丰富的唐文妍来说仍然是不小的挑战。本次书展上国学馆的七场讲...
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201808/t20180821_17748592.htm 2018-08-21

三种译名背后
通常都会引发普通观众以及专业译者对翻译标准和译出效果的讨论。这种标准已经不局限于由严复提出的、一度被翻译界视为圭臬的“信达雅”,而是综合考虑更多的方面。因为电影的引入有一些出于商业目的,必须尽其所能吊起观众观影的胃口,因此,取一个有趣味的译名就...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201808/t20180807_17697973.htm 2018-08-07

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页 

相关搜索 诚信品德 忠奸 信实