|
性多少有些关联,名称主要还是来源于其金色花朵开放时酷似骄阳的形态,于16世纪至17世纪间从拉丁语中的太阳花——“flos solis”借译而来 。向日葵的法语,意大利语和西班牙语名称分别为“tournesol”,“girasol”和“girasol”,同汉语名称一样,也是基于“向日...
|
http://sd.dzwww.com/sdnews/201706/t20170628_16096370.htm
|
2017-06-28
|
朝阳花,因其花常朝着太阳而得名,英语称它为sunflower,其花型似太阳的缘故。 16世纪~17世纪sunflower一词从拉丁语flos solis借译过来。向日葵的法语、意大利语和西班牙语名称分别为tournesol、girasol和girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名...
|
http://laiwu.dzwww.com/lc/201609/t20160923_14947207.htm
|
2016-09-23
|
而是因为它的黄花近似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带着“向日”的含义。sunflower一词是16世纪到17世纪从拉丁语flos solis借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol,girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名的。美国德克萨斯因盛产向...
|
http://wenshi.dzwww.com/zixunkongjian/wenhua/201411/t20141110_11340416.html
|
2014-11-10
|
而是因为它的黄花近似太阳的缘故,虽然sunflower也多少带着“向日”的含义。sunflower一词是16世纪到17世纪从拉丁语flos solis借译过来的。向日葵的法语和意大利语名称tournesol,girasol同汉语名称一样,也是基于“向日”这一特性来命名的。美国德克萨斯因盛产向...
|
http://wenshi.dzwww.com/zixunkongjian/wenhua/201411/t20141110_11340051.html
|
2014-11-10
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
http://www.dzwww.com/edu/news/zbnews/201001/t20100108_5305156.htm
|
2010-01-08
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
http://yantai.dzwww.com/xinwen/gjxw/rd/200904/t20090426_4543441.htm
|
2009-04-26
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
HTTP://www.dzwww.com/edu/news/zbnews/200802/t20080203_3191806.htm
|
2008-02-03
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
HTTP://www.dzwww.com/edu/news/gdnews/200712/t20071213_3094810.htm
|
2007-12-13
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
http://www.dzwww.com/edu/news/ptnews/200702/t20070215_2015749.htm
|
2007-02-15
|
由于中英文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项。面对这些情况,人们通常通过音译、借译等手段,使中文词汇进入英语的交际中。《红楼梦》等一批成功的英文译作说明,中国英语若应用得当,它能更忠实地反映原文。 在卫景...
|
HTTP://zaozhuang.dzwww.com/news/gj/200702/t20070215_2015543.htm
|
2007-02-15
|
|