找到相关结果约10条 用时0.14秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
有关《星鱼》的三个瞬间
的事先储备,但伴随专注的观察、深入的体验、细腻的描写,其中蕴含的意味和意义也将秘密抵达。 所谓笔触,要让作为工具的笔,有动词化的接触和碰撞;同时,要让笔端具有神经元般的感知细胞。做到这些,写作者首要的,是尽量缩短与素材之间的距离。《星鱼》是对我自身...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201905/t20190529_18769568.htm 2019-05-29

“像邮票大小的故乡”,一辈子也写不尽
不少作家都是在普通话的框架下展开写作,但方言其实有着非同一般的魅力。比如说, “普通话里的动词很缺,而不少方言善于把名词动词化,把形容词动词化,这给文学书写提供了丰富的资源仓库,但我发现这些养料我们只调遣了一点点,这是很可惜的。”在王安忆看来,故乡...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201807/t20180711_17591646.htm 2018-07-11

舆论“动词化”下的舆论功用观
本来就是一个动态的过程,是社会各种思想和力量的竞争。所以,本文拟从舆论的形成的角度,对舆论功用进行研究,也就是研究舆论“动词化”下的舆论功用观。 舆论的“动词化” 对学科范围内的学术术语是否拥有共识,是衡量一个学科成熟与否的标志之一。目前,对舆论的...
HTTP://www.qnjz.com/qnjzs/201106/t20110620_6422129.htm 2011-06-20

舆论“动词化”下的舆论功用观
本来就是一个动态的过程,是社会各种思想和力量的竞争。所以,本文拟从舆论的形成的角度,对舆论功用进行研究,也就是研究舆论“动词化”下的舆论功用观。 舆论的“动词化” 对学科范围内的学术术语是否拥有共识,是衡量一个学科成熟与否的标志之一。目前,对舆论的...
HTTP://www.qnjz.com/tk/201106/t20110620_6421889.htm 2011-06-20

银行理财产品又遇零收益
而且即使最后收益没到满意度,至少可以减少由于对理财产品的不理解而导致的心理落差。 投资前不妨“深发展” “深发展”的名词动词化,或许能帮助投资者化被动为主动,撇开不可抗因素,在自己可以掌控的范围内把风险降到最低,让投资变为一种学习或是乐趣,而不是...
http://finance.dzwww.com/licai/lcjd/200807/t20080728_3800043.html 2008-07-28

评07硕研考试英语题2
怎么翻译,先翻译比较的对象和什么什么相比,第二一个我特别想强调一下,关于里面有一个理解的单词,英语是名词化的语言,汉语是动词化的语言,如果直接翻译成动名词的话句子的表达不准确。 墨东博:还有一点补充一下,两点,通过理解,很明显地发现这个句子非常符合...
HTTP://yantai.dzwww.com/xypd/cs/cy/zlhc/yy/200701/t20070127_1987586.html 2007-01-27

舆论“动词化”下的舆论功用观
本来就是一个动态的过程,是社会各种思想和力量的竞争。所以,本文拟从舆论的形成的角度,对舆论功用进行研究,也就是研究舆论“动词化”下的舆论功用观。 舆论的“动词化” 对学科范围内的学术术语是否拥有共识,是衡量一个学科成熟与否的标志之一。目前,对舆论的...
HTTP://www.qnjz.com/qnjzs/201106/t20110620_6422129.htm 2011-06-20

舆论“动词化”下的舆论功用观
本来就是一个动态的过程,是社会各种思想和力量的竞争。所以,本文拟从舆论的形成的角度,对舆论功用进行研究,也就是研究舆论“动词化”下的舆论功用观。 舆论的“动词化” 对学科范围内的学术术语是否拥有共识,是衡量一个学科成熟与否的标志之一。目前,对舆论的...
HTTP://www.qnjz.com/tk/201106/t20110620_6421889.htm 2011-06-20

银行理财产品又遇零收益
而且即使最后收益没到满意度,至少可以减少由于对理财产品的不理解而导致的心理落差。 投资前不妨“深发展” “深发展”的名词动词化,或许能帮助投资者化被动为主动,撇开不可抗因素,在自己可以掌控的范围内把风险降到最低,让投资变为一种学习或是乐趣,而不是...
http://finance.dzwww.com/licai/lcjd/200807/t20080728_3800043.html 2008-07-28

评07硕研考试英语题2
怎么翻译,先翻译比较的对象和什么什么相比,第二一个我特别想强调一下,关于里面有一个理解的单词,英语是名词化的语言,汉语是动词化的语言,如果直接翻译成动名词的话句子的表达不准确。 墨东博:还有一点补充一下,两点,通过理解,很明显地发现这个句子非常符合...
HTTP://yantai.dzwww.com/xypd/cs/cy/zlhc/yy/200701/t20070127_1987586.html 2007-01-27