找到相关结果约51条 用时0.562秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
走出去,先要译出去
Stenberg)和英国人郭冉(KimHunterGordon)等。他们是传播中国文化的重要使者,应充分调动其积极性、发挥其功能。 中国译者擅长原语理解,外国译者擅长译语表达,中外译者合作不啻为昆曲翻译的最佳模式。目前国内外译者基本各自限于一隅,没有便捷的途径和渠道让...
https://www.dzwww.com/xinwen/jishixinwen/201912/t20191231_19535185.htm 2019-12-31

杨谨华争金钟奖视后:4次入围这次最渴望
绕星光大道,以实际行动让世界看到,台湾观众对台湾影视产业支持,凭《一把青》双料入围的连俞涵,被视为拿奖的大热人选。 曹瑞原语重心长说:“值此台湾影视产业最黯淡之际,希望能再度透过大家的力量,让影视产业遭逢的问题被看见…。”抢视后的杨谨华呼应说:“...
http://ent.dzwww.com/ds/201610/t20161008_14988350.htm 2016-10-08

杨谨华争金钟奖视后:4次入围这次最渴望
绕星光大道,以实际行动让世界看到,台湾观众对台湾影视产业支持,凭《一把青》双料入围的连俞涵,被视为拿奖的大热人选。 曹瑞原语重心长说:“值此台湾影视产业最黯淡之际,希望能再度透过大家的力量,让影视产业遭逢的问题被看见…。”抢视后的杨谨华呼应说:“...
http://ent.dzwww.com/gt/201610/t20161008_14988273.htm 2016-10-08

中庸本是西周法治思想
以为不偏之谓中。仅从语义来看,没有太大偏差,但这种“民鲜久”的“至德”到底是些什么东西,具体如何体现,不太明了。 从孔子原语来看,“中庸”是一种民间之德而非王德:以孔子之叹“民鲜久矣”可知。因此孔子所指当是指社会风气、民风而言。孔子对民风的批判殊...
http://www.chinakongzi.org/xwzx/201607/t20160714_14619642.htm 2016-07-14

中庸本是西周法治思想
以为不偏之谓中。仅从语义来看,没有太大偏差,但这种“民鲜久”的“至德”到底是些什么东西,具体如何体现,不太明了。 从孔子原语来看,“中庸”是一种民间之德而非王德:以孔子之叹“民鲜久矣”可知。因此孔子所指当是指社会风气、民风而言。孔子对民风的批判殊...
http://www.chinakongzi.org/guoxue/dajiatan/201607/t20160714_14619638.htm 2016-07-14

老子“生态智慧”价值取向对中国传统文化的影响
物主之生意,领略自然宇宙的生物气象,得到大自然的仁爱,“与天地同流,与万化同归”(孟子语),“与天地同寿,与日月同光”(屈原语),使人的精神境界达到出神入化,生命的意义和价值更加完善和完美。人与自然能和谐相处,人不是被动的、消极的,而是主动的、积极...
http://www.chinakongzi.org/zhwh/zzbj/201605/t20160503_14230576.htm 2016-05-03

莫轰≠唢呐
》中论述道:“中国的唢呐,出自波斯、阿拉伯的打合簧(复簧)乐器苏尔奈”。“唢呐这个名字的音韵,就表示着是个外来乐器”。“其原语出自波斯语zourna(zurna)”。 许春雷发表于中国艺术报上的文章《唢呐的起源与人类的情感》中这样写到“中央民族大学语言学家胡振...
HTTP://yantai.dzwww.com/ytyy/yylt/201511/t20151106_13292937.htm 2015-11-06

歌曲翻译的四重要求
言而喻的。但谈到歌曲翻译,大家对它的认识往往不够全面,主要体现为以下两种观点:一种是把歌曲翻译与歌词大意等同起来,后者只是对原语歌词的大概意思作出解释,往往并不保留其诗歌形式;一种是把歌曲翻译与保留了诗歌形式的歌词翻译混淆,后者尚没有配曲,无法入唱。事...
HTTP://yantai.dzwww.com/ytyy/yymb/201505/t20150506_12341481.htm 2015-05-06

《甜蜜蜜》将在内地“首度”公映 陈可辛否认圈钱
因为影片讲述的是两个从内地去香港的新人,因为当时是拍给香港观众为主,所以对白主要都是广东话。虽然后来被翻译成普通话,但对原语的表达不是很准确。直到前年他才说服握有电影版权的美国华纳兄弟公司,将影片拿回来做修复。修复后的《甜蜜蜜》曾入选第70届威尼...
http://jining.dzwww.com/yul/yulwz/201501/t20150121_11767182.htm 2015-01-21

《甜蜜蜜》将在内地“首度”公映 陈可辛否认圈钱
因为影片讲述的是两个从内地去香港的新人,因为当时是拍给香港观众为主,所以对白主要都是广东话。虽然后来被翻译成普通话,但对原语的表达不是很准确。直到前年他才说服握有电影版权的美国华纳兄弟公司,将影片拿回来做修复。修复后的《甜蜜蜜》曾入选第70届威尼...
http://jining.dzwww.com/yul/yulwz/201501/t20150121_11766577.htm 2015-01-21

1 2 3 4 5 6 下一页 尾页