|
员会搜集、翻译、审定发布的1万余条新词术语。 据了解,在翻译、审定过程中,遵循“挖、创、借”的基本原则,依据汉藏翻译理论,运用音译、意译、直译、增译、减译等翻译方法,力求使译词做到术语单一对应性,避免一词多译、译词重复,造成混乱。window.FWBATH=1;...
|
http://culture.dzwww.com/zx/201910/t20191017_19265931.htm
|
2019-10-17
|
员会搜集、翻译、审定发布的1万余条新词术语。 据了解,在翻译、审定过程中,遵循“挖、创、借”的基本原则,依据汉藏翻译理论,运用音译、意译、直译、增译、减译等翻译方法,力求使译词做到术语单一对应性,避免一词多译、译词重复,造成混乱。window.FWBATH=1;...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201910/t20191017_19265930.htm
|
2019-10-17
|
边的曼彻斯特》这一译名,《海边的曼彻斯特》采用了直译的方法,准确地传递了电影名的字面意思,而港版则根据电影内容和主题做了增译,一个“情”字揭示了电影的主基调。香港译者将电影《TheKing’sSpeech》译为《皇上无话儿》(内地译为《国王的演讲》),将英国...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201808/t20180807_17697973.htm
|
2018-08-07
|
几乎同时,著名翻译家董乐山的全新译本《西行漫记》出版,封面标明原名:《红星照耀中国》。此书据1937年伦敦初版本全文译出,增译了第十一章中第五节的《那个外国智囊》,恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地...
|
http://culture.dzwww.com/ts/201804/t20180428_17318130.htm
|
2018-04-28
|
几乎同时,著名翻译家董乐山的全新译本《西行漫记》出版,封面标明原名:《红星照耀中国》。此书据1937年伦敦初版本全文译出,增译了第十一章中第五节的《那个外国智囊》,恢复了在英美风行一时的英文初版本的历史原貌。同时,对英文本中个别史实错误以及人名、地...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201804/t20180427_17312212.htm
|
2018-04-27
|
狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。 由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201712/t20171204_16739338.htm
|
2017-12-04
|
狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。 由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);...
|
HTTP://liaocheng.dzwww.com/yule/201712/t20171204_16276782.htm
|
2017-12-04
|
狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。 由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201712/t20171202_16733828.htm
|
2017-12-02
|
狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。 由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);...
|
http://culture.dzwww.com/zx/201712/t20171202_16733773.htm
|
2017-12-02
|
狐)”,而莫锦屏将其译为“Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飞行的狐狸)”。 由于文化上的差异,莫锦屏不得不在译文中使用增译解释某些名词的实质。如“地堂刀”被译为the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一种用大刀的剑术);...
|
http://linyi.dzwww.com/shxw1/201712/t20171202_16276029.htm
|
2017-12-02
|
|