您要找的是不是:魏雲      
找到相关结果约60条 用时0.406秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
万圣节来奈雪挖宝藏吗?还有3天限定蜘蛛包,卖完就跑!
均匀后,第一秒鲜奶香侵入舌尖,第二秒芝麻香攻占喉间。 它不腻不涩不过甜,榛子巧克力奶和芝麻的比例恰好,喝起来很舒服。顺滑尾韵的自然延伸,让口感有了浓厚温暖的情调。 这种肆意飘散的芝麻香气,构成了我明晃晃的秋天,看似简单却丰富。 虽说天才如流星,但K...
http://lady.dzwww.com/yw/201910/t20191028_19300179.htm 2019-10-28

DIOR迪奥 | 10月16日盛大开业!邀您一同邂逅彩妆、护肤奇遇!(文末送10.20vvip专属邀请卡!)
的繁华香调令人陶醉 真我香氛有着依兰精萃的花果香调 邂逅大马士革玫瑰精萃的温暖馨香 与大花茉莉和沙巴茉莉的诱人果香交织 余香尾韵悠长 *点文末【阅读原文】可以直接进入微商城尊享开业超值单品福利哦~ 1 DIOR迪奥凝脂恒久系列粉底 全新DIOR迪奥凝脂恒久气垫粉底...
http://lady.dzwww.com/yw/201910/t20191015_19254355.htm 2019-10-15

林肯之死与惠特曼
里,难得地使用了抑扬格挽歌的形式和比较传统的韵律,在他的作品中是最接近歌曲的一首。全诗一共三节,每节八行;前四行由两对压尾韵的对句构成,后四句相当于歌曲的合唱部分,由四个短诗行组成,其中的第一行都是惊叹句。全诗从头至尾运用了许多头韵、谐音、重复...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201906/t20190616_18834911.htm 2019-06-16

今年夏天的麻辣小龙虾,想搭配跨界联名的龙角散啤酒
在秋田县精心培育的草本植物,品尝起来少了许多普通啤酒的涩味,而是更加清爽且柔和,同时还能享受香草的清新,打造出优雅丰富、尾韵悠长的口感。未上市就斩获“日本啤酒奖2019”银奖,4月18日开始在日本限量发售! 不过,限定版的龙角散啤酒目前只在日本国内发售...
https://www.dzwww.com/2019/arf/hydt/201905/t20190506_18693527.htm 2019-05-06

丁尼生的《辞旧迎新钟长鸣》
慰藉。 近代英国诗人中,丁尼生对于音律最为精细,功力甚至在他的前辈诗人拜伦之上。《纪念》全用抑扬格四音步四行诗体,押ABBA尾韵,整部诗作基调低沉悲伤,但是比较接近全诗结尾的《辞旧迎新》这一诗章,情调倒是转向高昂激扬。此诗八个小节,一共三十二行,多用...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201901/t20190131_18352912.htm 2019-01-31

解密苏格兰威士忌尘封珍酿:慕赫唤醒斯佩塞产区大胆风味
推出限量花鸟系列16年,引起酒迷搜罗,绝版至今价格更是高涨,一瓶难求。最新慕赫16年承袭F&F花鸟系列独有的圆润饱满酒体与温暖尾韵,但口感被专家一致盛赞有过之而无不及。整体呈现浓郁、饱满、复杂、圆润。口感在后段开始逐渐干涩并转为强劲。慕赫20年 酒精度:...
http://jiu.dzwww.com/news/news/201808/t20180802_17682202.htm 2018-08-02

梅耶与白朗宁夫人十四行诗集
三世纪西西里岛诗人兰蒂尼所首创,大诗人但丁偶一为之,随后在佩特拉克的诗作中蔚为大观,成为流行整个西欧的诗体。这种原来更换尾韵不过四五次的诗体,传入英国之后,在斯宾塞和莎士比亚笔下改变了结构,更换尾韵可以高达七次,为大多数后辈英国诗人所沿用。但是...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201807/t20180721_17634432.htm 2018-07-21

狄兰·托马斯与威尔士语诗律
规则地进行押韵,多使用险韵,并且尽量在一首诗中换韵”。去年去世的美国著名汉学家华兹生(BurtonWatson,1925—2017)主张舍弃尾韵的无韵诗形式处理诗歌韵律的翻译,他认为:“韵律这样的格式在20世纪的美国英诗中几近舍去。今日在美国的英诗中几乎没有了韵律的...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201806/t20180622_17516999.htm 2018-06-22

浓情蜜意月醉人 美酒共赏相思情
沙月饼一见倾心:极其浓郁的松露菌香扑鼻而来,与豆沙枣泥陷结合的特殊鲜甜及微微咸香,口感软中又带有弹性和少许松露颗粒质感,尾韵有一点野味肉感。这点像极了右岸老年份的圣埃米利永列级酒庄酒,陈年带来的熟美蘑菇,菌类的香气,可以与松露月饼的鲜美口感相互...
http://taian.dzwww.com/jj/201711/t20171106_16243955.html 2017-11-06

我所认识的杨宪益先生
力了。” 先生接着说:“在文学翻译上,每人表达方法都会不尽相同,这是无法加以硬性规定的。译中国诗词,要保存原作的节奏感和尾韵等,严格说起来,是不可能的,因两种语言不同,读者对音乐的感受也不同。在诗的翻译上,我看很难说怎样作最好,原则也就是要忠实于...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201710/t20171009_16509409.html 2017-10-09

1 2 3 4 5 6 下一页 尾页