找到相关结果约34条 用时0.873秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
新中国成立70年:中国语言学研究进入最繁荣时期
学等学科各有丰硕成果。 信息技术的发展,使计算语言学家们致力于完善机器所需的语法规则,包括分词、句法分析、语义关系分析、源语言到目标语的转化规则等。计算语言学界对统计方法的强调促进了语言研究中统计方法的运用和大数据语料库的建设。 语言生活和语言政策...
http://edu.dzwww.com/dzjyxw/redian/201908/t20190829_19118273.htm 2019-08-29

钟情于意大利风土的“雾葡萄”
罗是意大利的本土红葡萄品种,其故乡是意大利西北部的皮埃蒙特(Piedmont)产区。内比奥罗之所以被称为雾葡萄,一是因为其名字的源语言“内比亚(Nebbia)”在皮埃蒙特语中意为“雾”,二是因为内比奥罗葡萄快成熟时,葡萄皮上会形成一层类似薄雾的白霜。 这个葡萄品...
http://jiu.dzwww.com/hysd/201810/t20181030_18006170.htm 2018-10-30

汉源术语“出海”只是第一步(纵横)
以“MALATANG”(麻辣烫)为名,该项目负责人将射电望远镜比喻成一口大锅,而要搜索的东西是“热辣的星系”。 历史上,术语的来源语言反映了不同学术共同体的分工和兴衰。天文学、数学中含有许多拉丁语,地理、哲学术语很多来自德语,航空航天技术中混入大量俄语,而...
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201805/t20180528_17426266.htm 2018-05-28

光明日报:汉源术语“出海”只是第一步
镜比喻成了一口大锅(那个雷达天线确实像极了),而要搜索的东西是“热辣的星系”(形态上像麻辣烫的串串)。 历史上,术语的来源语言反映了不同学术共同体的分工和兴衰。天文学、数学中含有许多拉丁语,地理术语、哲学术语很多来自德语,航空航天技术中混入大量俄语...
https://www.dzwww.com/dzwpl/zxfb/201805/t20180525_17416643.htm 2018-05-25

汉源术语“出海”只是第一步
镜比喻成了一口大锅(那个雷达天线确实像极了),而要搜索的东西是“热辣的星系”(形态上像麻辣烫的串串)。 历史上,术语的来源语言反映了不同学术共同体的分工和兴衰。天文学、数学中含有许多拉丁语,地理术语、哲学术语很多来自德语,航空航天技术中混入大量俄语...
https://www.dzwww.com/dzwpl/wt/201805/t20180525_17415028.htm 2018-05-25

2018年英国兰戈伦国际音乐节-独奏独唱比赛
传统的曲目。演出总时长不得超过6分钟。 备注:仅一项伴奏(非组委会提供的)是允许的。 B6.12-16岁独唱比赛组 参赛选手须用歌曲源语言演唱以下曲目: Ave Maria, Richard Vaughan(适用于高嗓音和低嗓音的选手) 备注:所有参赛选手必须使用组委会提供的伴奏。 B7.1...
http://yantai.dzwww.com/ytyy/hdtd/201802/t20180204_16358975.htm 2018-02-04

2018年美国哥伦布歌剧院国际声乐比赛
1500美元 五等奖: 1000美元 观众奖: 300美元 曲目要求: 资格赛:提交MP3音频 两首有对比性的歌剧咏叹调或者小歌剧。咏叹调必须用源语言演唱, 除非该咏叹调已经普遍用翻译版本演唱(翻译版本演唱最多一首)。所有曲目必须有钢琴或者管弦乐队伴奏。 决赛: 两首有对比...
http://yantai.dzwww.com/ytyy/hdtd/201801/t20180128_16349498.htm 2018-01-28

2018年第26届葡萄牙多明戈世界歌剧声乐大赛
要角逐萨苏埃拉奖项,也可选一首萨苏埃拉歌剧) 视频录制要求: 1) 只接受高质量、一年内录制的MP4视频; 2) 选择的咏叹调必须用源语言表演; 3) 只有现场的钢伴或者管弦乐伴奏是允许的(提前录制或伴唱机不符合录制规则); 4) 只可演唱两首歌剧咏叹调,数量不得自...
http://yantai.dzwww.com/ytyy/hdtd/201801/t20180121_16340699.htm 2018-01-21

越来越被冷落 译制片中文配音版真会消失吗?
视翻译在准确性基础上怎样做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,把对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,让目的语观众获得源语言观众同等的艺术享受。 贾秀琰认为,最先要做到的一点就是体会原著。创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形...
HTTP://heze.dzwww.com/tyyl/201711/t20171113_16251202.htm 2017-11-13

越来越被冷落 译制片中文配音版真会消失吗?
视翻译在准确性基础上怎样做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,把对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,让目的语观众获得源语言观众同等的艺术享受。 贾秀琰认为,最先要做到的一点就是体会原著。创作者从酝酿、启笔到完成,人物、性格、情节、主题已浑然成形...
http://jinan.dzwww.com/jryw/yule/201711/t20171112_16250324.htm 2017-11-12

1 2 3 4 下一页 尾页