找到相关结果约38条 用时0.187秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
近代中国第一部长篇翻译小说《昕夕闲谈》
在叙事顺序、旨意凸显、语词选用等方面和原书存在不少差异。这不仅是由于译文受到连载形式的约束,而且也和译者自身的文学传统、翻译策略与文化选择有关。颇为遗憾的是,尽管多位研究者都赞同申报馆的创办者美查是小说原著的推荐者和口译者,但他与蒋其章究竟采取何种...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201907/t20190709_18923839.htm 2019-07-09

《水浒传》在德国:近两百年的遇见与等待
许多对话改为转述口吻,对随文出现的诗句采用自由的翻译,不少段落经改写后与原文相去甚远。 显然,她的译本依然遵循的是库恩的翻译策略,为了迎合德国读者的趣味,不惜对原文下狠手。达姆对德国读者的建议是,如果不通法语,那么最好是去读赛珍珠翻译的《四海之内皆兄...
http://culture.dzwww.com/zx/201811/t20181120_18087350.htm 2018-11-20

影视译制:让好作品更好地“走出去”
应加大对在职影视译制人员的培训力度。 近年来,外译的中国影视作品数量日益丰富,但尚未建立起有效的评估机制,对译制内容、翻译策略、译者、译制过程等问题缺乏考察和评估,译制效果往往也只是通过收视率和媒体报道来评判,渠道过于单一。金海娜建议,未来可以尝试...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201805/t20180510_17354356.htm 2018-05-10

翻译家林少华谈文学翻译:如影随形,曲尽其妙
故事。 村上新作:小说的构思来自柏拉图的“三张床”命题 记者:林先生您好,这次版权和翻译重新回到您手里,有何感想?对以往的翻译策略和文体有调整和修正吗? 林少华:村上作品是我最先翻译的,版权也是最先通过我引进的。加之我的译文本身似乎受到绝大多数读者的喜...
http://culture.dzwww.com/wtwx/201804/t20180428_17318462.htm 2018-04-28

翻译家林少华谈文学翻译:如影随形,曲尽其妙
故事。 村上新作:小说的构思来自柏拉图的“三张床”命题 记者:林先生您好,这次版权和翻译重新回到您手里,有何感想?对以往的翻译策略和文体有调整和修正吗? 林少华:村上作品是我最先翻译的,版权也是最先通过我引进的。加之我的译文本身似乎受到绝大多数读者的喜...
http://culture.dzwww.com/dzwwhcp/zs/201804/t20180428_17318174.htm 2018-04-28

翻译家林少华谈文学翻译:如影随形,曲尽其妙
故事。 村上新作:小说的构思来自柏拉图的“三张床”命题 记者:林先生您好,这次版权和翻译重新回到您手里,有何感想?对以往的翻译策略和文体有调整和修正吗? 林少华:村上作品是我最先翻译的,版权也是最先通过我引进的。加之我的译文本身似乎受到绝大多数读者的喜...
http://culture.dzwww.com/wx/201804/t20180428_17318167.htm 2018-04-28

翻译家林少华谈文学翻译:如影随形,曲尽其妙
故事。 村上新作:小说的构思来自柏拉图的“三张床”命题 记者:林先生您好,这次版权和翻译重新回到您手里,有何感想?对以往的翻译策略和文体有调整和修正吗? 林少华:村上作品是我最先翻译的,版权也是最先通过我引进的。加之我的译文本身似乎受到绝大多数读者的喜...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201804/t20180418_17275975.htm 2018-04-18

鲁迅翻译文学研究的向度与创新
度及其价值。从已有鲁迅翻译文学研究成果来看,多数论文和专著都侧重于“翻译”研究,即把主要精力放在鲁迅翻译选材、翻译目的、翻译策略、翻译方法等翻译理论的研究上。目前,全面、系统地对鲁迅译著的文本进行细读和分析的“文学”性研究成果还未出现。笔者认为,开...
http://culture.dzwww.com/wtwx/201612/t20161208_15255343.html 2016-12-08

第二届中央文献翻译与研究论坛在辽宁大连举行
国语大学东北亚外交外事协同创新中心等联合举办。论坛主题为“中国重要概念翻译与对外话语体系建设”,与会专家就中国重要概念的翻译策略与技巧、中国重要概念在海外的传播、中央文献翻译与对外话语体系建设、对外话语体系建设的国际比较等议题发表真知灼见,为促进中...
http://culture.dzwww.com/zx/201609/t20160926_14956051.html 2016-09-26

专业人才匮乏戏曲翻译遇尴尬 戏曲走国际范儿先过翻译关
韩语的版本。 国外专家的引入为戏曲翻译注入了新鲜血液,也让最终的译本更加符合海外观众的需求。程艳说:“不管是剧目选择还是翻译策略,我们想把优秀文化传播到西方国家,就要考虑西方观众的接受度。”不过,国外戏曲翻译工作者辈出,而国内翻译人才则比较缺乏,要培...
http://tour.dzwww.com/shandong/mstc/201607/t20160711_14600039.htm 2016-07-11

1 2 3 4 下一页 尾页