|
如information, advice, progress, equipment等;不规则动词的过去式和过去分词,动词变现在分词、过去分词的规律,常见的没有被动语态的词或词组,如happen, take place, break out, be worth doing等;形容词变副词的几种特殊情况,如gently, probably, simply等;...
|
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201905/t20190528_18768499.htm
|
2019-05-28
|
如information, advice, progress, equipment等;不规则动词的过去式和过去分词,动词变现在分词、过去分词的规律,常见的没有被动语态的词或词组,如happen, take place, break out, be worth doing等;形容词变副词的几种特殊情况,如gently, probably, simply等;...
|
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201905/t20190528_18768427.htm
|
2019-05-28
|
这个概念,一直以来未得厘清。女主角占尽戏份、众星拱月,就是“大女主”么?答案未尽然。女性角色究竟该怎样反击“女客男主”的被动语态?当代文艺作品中的女性,该怎样在事业、爱情、亲情和友情的场域里,爆发出健康的生命力?本期刊登的两篇文章,两位作者分别观照...
|
http://culture.dzwww.com/gdxw/201812/t20181206_18147583.htm
|
2018-12-06
|
要求学生对考试说明中的2166个单词,329个短语不但要熟悉,并且要灵活运用。 单项选择 重点突出中学英语教学重点知识,如动词的被动语态、宾语从句、定语从句、形容词和副词等。考点设置合理,注重在完整自然的语境下考查学生语言知识运用的灵活性。 阅读理解 题干及选...
|
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201806/t20180626_17534263.htm
|
2018-06-26
|
当然在极少数情况下(途中出现虚线表示预测)我们会用到一般现在时表预测。而由于大多数这些变化的动作发出者都是未知的,所以用被动语态就成立刻王道了。转换成具体例子,就得到了这样的句子: ①This place was used as a reading room. ②The woods and farmlands ...
|
http://weifang.dzwww.com/mshshh/201606/t20160627_14527435.htm
|
2016-06-27
|
试题覆盖了学生的知识重点和易错点。其中, 对学生把握英文句子结构作了重点考查。考点涉及冠词、代词指代一致、动词时态一致、被动语态、宾语从句连接词、状语从句连词、并列连词、介词、词性变化以及形容词、副词转化的问题。其中将honest( adj. ) 改为honesty (n.)...
|
http://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201606/t20160609_14434287.htm
|
2016-06-09
|
吧?),不宜过早开动做题,可利用做过的真题来背词,这样效率更高。语法较弱的同学,请自行恶补常考的语法知识,例如虚拟语气、被动语态和定语从句等。适度听课,有利于清理语法死角。 特别提示:多次考试且成绩长期处于420分数以下的同学务必尽早开动(包括四级成绩...
|
http://linyi.dzwww.com/edu/news/zttj/201602/t20160229_13908525.htm
|
2016-02-29
|
的高度重视下,困扰学校多年的老大难问题终于得到解决。 在文件里、报告里、讲话里时常被提及的“教育优先发展”,也经历了由“被动语态”到“主动语态”的转变。“再苦不能苦孩子,再穷不能穷教育”的口号,正从墙上走下来,走进学校,走进教学点,走进教室…… 4%的...
|
http://jinan.dzwww.com/zxfw/jiaoyu/jyxw/201512/t20151215_13504432.htm
|
2015-12-15
|
表达,所以极其深刻。它体现着人类学本体论悖论。 晚清以来的中国传统文化的历史语境是:被抛入一种客体化的命运——注意这里的被动语态。中国的现代化是一种“防御式的现代化”(美国学者布莱克语),它实际上不过是“被现代化”而已。文化本来是一个民族的生命,是一...
|
http://www.chinakongzi.org/guoxue/lzxd/201511/t20151124_13379491.htm
|
2015-11-24
|
们可以在阅读部分对于长难句多加注意并尝试在中文语境内根据翻译技巧理论尝试翻译,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到...
|
http://edu.dzwww.com/rcjy/shxy/201508/t20150812_12898008.html
|
2015-08-12
|
|