您要找的是不是:一如  移入    
找到相关结果约53条 用时0.562秒
所有结果
标题
正文
 
时间不限
1天内
1周内
1个月内
 
按相关度排序
按时间排序
《哪吒》燃爆票房Transn传神赋能国漫出海破解“译制”难题
出和文化弱同化,而是要保证影片原有文化的纯真与本土文化二者平衡,这就要求翻译工作者既要尊重原有地的文化意象建构,并具备和译入语受众有一定的共同文化心理和共有知识。 《哪吒之魔童降世》剧照 《哪吒之魔童降世》中大量具有中国特色的东方元素,如哲学、历...
http://ent.dzwww.com/zy/201908/t20190813_19056769.htm 2019-08-13

有时候,阅读正是无数场旅行的起点
文学文体。 20世纪初,林纾曾翻译出版了《阿尔罕伯拉》的节选本,译名为《大食故宫余载》,为中国读者所喜爱。除此之外,经林纾译入的欧文作品还有《拊掌录》 (即 《见闻札记》)、《旅人述异》等。林纾对欧文也有很高的评价: “欧文气量宏广,而思致深邃而便敏...
http://culture.dzwww.com/zx/201808/t20180816_17733013.htm 2018-08-16

有时候,阅读正是无数场旅行的起点
文学文体。 20世纪初,林纾曾翻译出版了《阿尔罕伯拉》的节选本,译名为 《大食故宫余载》,为中国读者所喜爱。除此之外,经林纾译入的欧文作品还有《拊掌录》 (即 《见闻札记》)、 《旅人述异》等。林纾对欧文也有很高的评价: “欧文气量宏广,而思致深邃而便...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201808/t20180816_17732924.htm 2018-08-16

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
http://culture.dzwww.com/zx/201808/t20180808_17702371.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201808/t20180808_17702347.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
https://www.dzwww.com/xinwen/guojixinwen/201808/t20180808_17702236.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
https://www.dzwww.com/xinwen/shehuixinwen/201808/t20180808_17702232.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201808/t20180808_17702181.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
https://www.dzwww.com/xinwen/guoneixinwen/201808/t20180808_17702135.htm 2018-08-08

中国文学要带着“本土文学特质”飞扬海外
面,中国的作家、出版界,也应当积极推动“文学性”的输出。许钧坦言,文学性的内容的确较难翻译,需要译者调用多种语言手段,在译入语中实现同等的文学效果。但他强调:“随着交流的增多,翻译的可能性是越来越大的。一定要相信读者的能力。”他以名目繁多的法国...
http://culture.dzwww.com/gdxw/201808/t20180807_17696743.htm 2018-08-07

1 2 3 4 5 6 下一页 尾页 

相关搜索 换算为 翻译成